El alemán de Freud, de la letra a la palabra, de la palabra al concepto. Parte II

Leer a Freud en sus versiones traducidas conlleva siempre una pérdida. Pérdida de las connotaciones, de los significados, de los matices de la palabra original. Como continuación del curso anterior, este curso quiere hacer consciente al lector hispanohablante de esta pérdida.

Para ello se propone comentar los aspectos semánticos de los términos freudianos alemanes que se alteran o se pierden en el pasaje a otros idiomas, así como algunas implicaciones teóricas de estos cambios. Vamos a indagar algunos de los más importantes términos psicoanalíticos en alemán, todos de difícil traducción – por no decir intraducibles. Entre ellos se encuentran términos tales como negación (Verneinung), frustración (Versagung), retroactividad (Nachträglichkeit), levantamiento (Aufhebung), ominoso (unheimlich), deseo (Wunsch), pulsión (Trieb) … por nombrar unos pocos.

Se presentarán los significados, destacándose las connotaciones del término en el universo lingüístico germánico. También se explicarán su etimología y se describirán las partes componentes de cada palabra. A través de una tabla de contrastes, se podrán comparar los sentidos y connotaciones del término original con los de la palabra habitualmente adoptada para traducirlo en español. Por ende, se presentarán ejemplos de frases, extraídos de diversos períodos de la obra de Freud, y se comentará la inserción del respectivo término en el texto freudiano en alemán.

Como veremos, lo intraducible no implica en absoluto que los términos en cuestión no sean traducidos o no puedan serlo – lo intraducible es, más bien, lo que no cesa de (no) traducirse.

Dirigido a: Participantes de ICF, socios y miembros de la ELP y escuelas de la AMP

Modalidad:
online

 


CALENDARIO y DOCENTES. PRÓXIMAS FECHAS:


Join now and claim bonus will hill bookmeker - wbetting.co.uk